理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话
|
|
| 新书城图书编号:86519 |
| 图书ISBN:7560059422 |
| 出版时间:2006-9-1 |
| 出版社:外语教学与研究出版社 |
| 作者:(英)切斯特曼、瓦格纳 |
|
市场价格:¥17.9 |
|
普通会员:¥14.32
|
80折 |
|
VIP会员:¥13.43
|
75折 |
|
|
|
|
|
|
|
【图书简介】
|
|
本书肇始于Emma Wagner对Chesterman的著作Memes of Translation(1997)一书的批判性回应,认为该书对从事实践工作的译员没什么用处.二人随后的讨论形成了本书的雏形。全书保留了对话的形式,主要围绕翻译理论和翻译实践之间的关系问题展开讨论,共分七章,每章多以标题形式提出问题,随后的讨论围绕该问题展开。Chesterman和wagner在各自领域内丰富的知识与经验使得这场讨论广泛而深入,其中涉及的主题包括翻译理论的目的和译者需要(第一章)、译者的身份和翻译的隐喻(第二章)、译者的隐身和职业地位(第三章)、翻译的功能、目的、类型和译文读者(第四章)、翻译策略(第一、五章)、质量评估、译者道德(第六章)和翻译辅助工具(第五、七章)等。Chesterman就这些问题介绍了翻译研究的各种成果,而Wagner则提供了在欧盟翻译实践中的丰富例证,他们的意见既有共识也有分歧,无论对研究者还是实践者,本书都提供了一个了解对方、参与对话的机会。
|
|
|
|
【图书目录】
|
Preface 1.Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory - needs of translators - conceptual tools) 2.Who am I? What am I doing? (identity - metaphors for translation - history) 3.I translate, therefore I am not (visibility - authors - professional status) 4.What's it all for? (classification of purposes, types, readerships) 5.How do I get there? (strategies - unblocking - distancing - motivating) 6.Is it any good? (quality assessment - standards - norms) 7.Help! (translation aids - machine translation, translation memory) Conclusions References Index
|
|
|
|