国际化软件开发(原书第2版)(含1CD)
|
|
| 新书城图书编号:864 |
| 图书ISBN:7111124820 |
| 出版时间:2003-8-1 |
| 出版社:机械工业出版社 |
| 作者:〔美〕英特耐辛博士 著,沈凤 等译 |
|
市场价格:¥49 |
|
普通会员:¥39.2
|
80折 |
|
VIP会员:¥36.75
|
75折 |
|
|
|
|
|
|
|
【图书简介】
|
本书是一本经典之作,主要讲述了开发国际化软件所涉及的根本问题,深入剖析了怎样开发全球可用的应用程序。书中涵盖了最新的技术和内幕,并且是为那些希望为Microsoft Windows 2000和Windows XP平台编写全球可用代码的人员编写的。本书说明了如何以最少的资金和精力,将应用程序本地化、怎样确定文化特定的重要问题、怎样避开和国际化有关的陷阱以及怎样使用最佳的技术和编码方法等。 在当今的全球经济环境下,使用软件的用户可能说着各种不同的语言、来自不同的国家,有着不同的文化背景,如果我们开发的应用软件能够满足这些用户需要 显而易见是益处多多。本书揭示了怎样开发全球用户都能使用的应用程序,在第1版的基础上做了一些修订和更新,以涵盖最新的技术和内幕。这本书是为那些希望为Microsoft Windows 2000和Windows XP平台编写国际化代码的人员而编写的。该书说明了怎样不用花费太多力气和金钱而将应用程序本地化、怎样确定文化特定的重要问题、怎样避开和国际化有关的陷阱及法律问题。怎样使用最佳的技术和编码方法等等。本书涵盖了开发国际化软件的所有基本问题,同时也体现了Microsoft国际化工作组千辛万苦获得的集体智慧。 简介:理解国际化.设计全球可用的应用程序 全球化:Unicode: 区域和文化意识:文本输入、输出及显示:多语言用户界面(MUl) 本地化能力:软件本地化能力准则、镜像以及内容本地化能力准则 本地化及测试:本地化、测试全球可用性、国际化测试样例以及用伪 本地化测试本地化能力 工具和技术:GDI+、HTML、Microsoft IIS、Microsoft Office、MLang、Unicode的Microsoft层(MSLU)、Microsoft.NET框架、OpenType字体、RichEdit、Microsoft SQL Server、 文本服务框架(TSF)、 Uniscribe、Microsoft VisuaI Studio.NET、XML谁是Dr.International? 本书首次披露了Dr.Internationational的身份——Microsoft的最高机密之一。这位博土在国际化方面博学多才,无所不知。他的背后有Microsoft国际化工作组的支持和帮助。他还负责决定在网上专栏www.microsoft.com/globaldev上的“Ask Dr.International”)中发表哪些内容。读完本书后,你能了解更多东西,而不仅仅限于知道国际化软件开发要做些什么。
|
|
|
|
【图书目录】
|
前言 怎样使用本书 第一部分 简 介 第1章 理解国际化 2 1.1 区域 3 1.2 全球可用性 4 1.3 本地化 6 1.3.1 本地化过程 8 1.3.2 发布国际化产品 9 1.4 小结 11 第2章 设计全球可用程序 12 2.1 识别规范中的全球可用需求 13 2.2 规划全球化 14 2.3 定制功能特征 14 2.3.1 设计可本地化的国际用户界面 16 2.3.2 研究法律问题 17 2.3.3 保持功能特征的易用性 18 2.4 组建产品组 18 2.5 设置全球可用开发环境 20 2.6 减轻翻译人员的工作量 23 2.7 测试上的考虑事项 24 2.8 小结 25 第二部分 全 球 化 第3章 Unicode 28 3.1 传统的字符编码 29 3.2 考察Unicode 36 3.2.1 Unicode的性能 36 3.2.2 Unicode的功能 39 3.2.3 Windows对Unicode的支持 42 3.3 创建Win32 Unicode应用程序 42 3.3.1 WCHAR,一种16位的数据类型 43 3.3.2 Win32 API的W函数原型 44 3.3.3 Unicode文本宏 45 3.3.4 C运行库扩展 45 3.3.5 代码页和Unicode之间的转换函数 46 3.3.6 在Visual C++中编译Unicode应用 程序 46 3.3.7 移植到Unicode中 46 3.3.8 移植到Unicode的选项 48 3.3.9 最优方法 49 3.4 Web页面中的编码 50 3.4.1 Web编码选项 50 3.4.2 设置并处理编码 51 3.4.3 用户覆盖 53 3.4.4 Internet Explorer的语言支持 54 3.5 .NET框架中的编码 54 3.6 控制台或文本模式程序设计中的编码 56 3.6.1 CRT控制台I/ O 58 3.6.2 Win32文本模式I/ O 59 3.7 小结 59 第4章 区域和文化意识 61 4.1 区域的概念 62 4.1.1 区域变量 62 4.1.2 NLS和区域标识 69 4.1.3 .NET框架中的CultureInfo类 71 4.2 检索正确的区域 72 4.2.1 检索Win32中的用户区域 72 4.2.2 检索浏览器语言设置 73 4.2.3 检索当前的CultureInfo 74 4.3 日期和日历格式 75 4.3.1 操纵Win32中的日历和格式化日期 77 4.3.2 Web页面中的日期格式 80 4.3.3 .NET框架中的日期和日历格式 81 4.4 时间格式 84 4.4.1 Win32中的时间格式和时区 86 4.4.2 Web页面中的时间格式 88 4.4.3 .NET框架中的时间格式和时区 89 4.5 货币格式 90 4.5.1 Win32中的货币格式 91 4.5.2 Web页面中的货币格式 93 4.5.3 .NET框架中的货币格式 93 4.6 大小写转换 96 4.6.1 Win32中的大小写转换 97 4.6.2 Web页面中的大小写转换 97 4.6.3 .NET框架中的大小写转换 98 4.7 排序和字符串比较 98 4.7.1 Win32中的字符串比较和排序 98 4.7.2 .NET框架中的字符串比较和 排序 101 4.8 数字格式 107 4.8.1 Win32中的数字格式 108 4.8.2 Web页面中的数字格式 109 4.8.3 .NET框架中的数字格式 110 4.9 地址 111 4.10 纸张大小 111 4.11 电话号码 112 4.12 度量单位 113 4.12.1 Win32中的度量单位 113 4.12.2 .NET框架中的度量单位 113 4.13 控制台的区域意识 113 4.13.1 C运行库 114 4.13.2 Win32和.NET框架 114 4.14 小结 114 第5章 文本输入、输出以及显示 116 5.1 输入语言 117 5.1.1 处理输入语言的技术 118 5.1.2 输入法编辑器 121 5.2 复杂文字 127 5.2.1 复杂文字中的字符 128 5.2.2 Windows对复杂文字的支持 130 5.3 文本显示选项 131 5.3.1 Win32应用程序的文本布局 131 5.3.2 Web内容和.NET框架中的输入、 输出和显示 137 5.4 字体 137 5.4.1 Windows 2000和Windows XP中的 字体支持 137 5.4.2 Win32应用程序中的字体选择 139 5.4.3 Web内容中的字体控制 145 5.5 小结 147 第6章 多语言用户界面 148 6.1 Windows中的多语言用户界面支持 148 6.1.1 可用性 149 6.1.2 多语言用户界面的好处 149 6.2 提供多语言用户界面解决方案的选项 151 6.2.1 方法1:语言相关二进制文件 151 6.2.2 方法2:一个多语言资源文件 152 6.2.3 方法3:辅助DLL 154 6.3 怎样实现自己的辅助DLL 155 6.3.1 Win32应用程序中的多语言用户 界面 155 6.3.2 多语言Web内容 159 6.3.3 .NET框架中的资源处理 162 6.3.4 .NET框架中的资源装载 165 6.3.5 控制台应用程序中的资源处理 166 6.4 小结 168 第三部分 本地化能力 第7章 软件本地化能力准则 170 7.1 分离可本地化的资源 170 7.2 字符串处理 174 7.2.1 避免运行时组合字符串 174 7.2.2 当必须使用变量时,使用惟一的 名称 175 7.2.3 不要组合多个变量 178 7.2.4 使句子保持在单个字符串中 178 7.2.5 查看字符串缓冲区大小 179 7.3 考虑UI的本地化能力 180 7.3.1 重新调整元素 180 7.3.2 UI控件的本地化能力 186 7.3.3 图像和图标 188 7.4 小结 192 第8章 镜像 194 8.1 技术 194 8.2 Win32应用程序中的镜像 195 8.2.1 启用资源镜像 196 8.2.2 启用代码镜像 196 8.2.3 镜像和属性页 199 8.2.4 映射坐标 200 8.2.5 处理方向敏感性图形 201 8.2.6 镜像和图像列表控件 205 8.3 Web页中的镜像 206 8.3.1 有向图像 209 8.3.2 文本的强制左对齐 210 8.3.3 绝对CSS定位 210 8.3.4 表提供的可翻转性 211 8.4 .NET框架中的镜像 211 8.4.1 被镜像的Web表单 211 8.4.2 被镜像的Windows窗体 212 8.4.3 消息框 214 8.5 小结 215 第9章 内容本地化能力准则 216 9.1 简化内容 216 9.2 遵循基本的书写风格原则 217 9.3 重视文化和本地敏感性 218 9.4 编写易于循环使用的程序并降低本地 化代价 218 9.5 重视艺术作品和多媒体的文化敏感性 219 9.6 设计具有全球性功能的帮助系统 220 9.7 小结 220 第四部分 本 地 化 第10章 本地化简介 222 10.1 本地化要素 223 10.1.1 文本 223 10.1.2 布局 224 10.1.3 图形和多媒体 224 10.1.4 键盘快捷键 225 10.1.5 字体 225 10.1.6 区域数据和字符设置 225 10.1.7 构建过程和包 225 10.2 本地化工具 226 10.3 本地化工作组 226 10.4 建立本地化准则 228 10.4.1 保证有效的本地化 228 10.4.2 安排国际发布 228 10.4.3 本地化外购 229 10.5 内容本地化 230 10.6 小结 230 第五部分 测 试 第11章 测试全球可用性 234 11.1 全球可用性的质量保证 234 11.2 全球可用的测试方法 235 11.3 测试的全球化 237 11.3.1 准备测试 237 11.3.2 进行测试 240 11.4 本地化能力测试 242 11.5 本地化测试 244 11.5.1 本地化测试的要点 244 11.5.2 本地化测试的平台 244 11.5.3 UI的本地化测试 245 11.6 测试工具的作用 245 11.7 小结 247 11.8 国际化测试样例 247 第12章 用伪本地化测试本地化能力 252 12.1 本地化能力故障目录 252 12.2 伪本地化的常见特征 253 12.3 伪本地化的其他用途 254 12.3.1 图形和音频的伪本地化 255 12.3.2 内容(帮助文件、Web内容) 的伪本地化 255 12.3.3 BiDi语言的伪镜像 255 12.3.4 注释模型 256 12.4 小结 256 第六部分 工具和技术 第13章 图形设备接口+(GDI+) 259 13.1 技术概况 259 13.1.1 GDI+的新特性 259 13.1.2 编程模型 260 13.2 可用性 260 13.3 国际化特征 260 13.3.1 GDI+中的排印处理 260 13.3.2 字体回退 261 13.3.3 图形保真和ClearType 263 13.4 国际化最优方法 263 13.4.1 考虑各种文字间的差异 264 13.4.2 不要一次显示一个字符 264 13.5 其他资源 264 13.6 小结 264 第14章 超文本标记语言(HTML) 265 14.1 技术概况 265 14.2 国际化特征 266 14.2.1 字符实体引用 266 14.2.2 表单提交 267 14.2.3 URL编码 268 14.2.4 层叠样式单 268 14.2.5 LANG属性 269 14.2.6 其他语言属性 270 14.2.7 双向布局 270 14.2.8 BDO元素 270 14.2.9 用CSS设置方向 270 14.3 国际化最优方法 273 14.4 其他资源 273 14.5 小结 273 第15章 Microsoft Internet信息服务(IIS) 和Microsoft 活动服务器 页面(ASP) 275 15.1 技术概况 275 15.2 可用性 275 15.3 国际化特征 275 15.3.1 代码页设置 276 15.3.2 请求集合 278 15.3.3 URI处理 279 15.3.4 其他方法和组件 279 15.3.5 日志 279 15.4 IIS 4和IIS 5的有关问题 280 15.5 国际化最优方法 280 15.6 其他资源 280 15.7 小结 282 第16章 Microsoft Office 283 16.1 工具概况 283 16.2 可用性 284 16.3 国际化特征 284 16.3.1 保证可用40多种语言 284 16.3.2 支持亚洲语言输入 284 16.3.3 支持在各种语言中排序 285 16.3.4 正确的日期和货币格式 285 16.3.5 支持任何编码形式的文本文件和 Web页面I/ O 285 16.3.6 为特定市场定制的应用程序专有 的特征 285 16.4 国际化最优方法 286 16.4.1 维护单一代码库 286 16.4.2 考虑你的用户 286 16.4.3 记住使得应用程序可本地化 286 16.5 替代工具 287 16.6 其他资源 287 16.7 小结 287 第17章 MLang 289 17.1 技术概况 289 17.2 可用性 289 17.3 国际化特征 289 17.3.1 代码页和区域枚举 290 17.3.2 字符集转换 291 17.3.3 代码页检测 292 17.3.4 字体链接 292 17.4 替代技术 293 17.5 其他资源 293 17.6 小结 293 第18章 Unicode的Microsoft层(MSLU) 295 18.1 工具概况 295 18.1.1 MSLU的工作方式 297 18.1.2 怎样(以及何时)进行覆盖 297 18.2 可用性 299 18.3 其他资源 299 18.4 小结 300 第19章 Microsoft .NET框架 301 19.1 平台概况 301 19.2 可用性 301 19.3 国际化特征 302 19.4 其他资源 302 19.5 小结 303 第20章 OpenType字体 304 20.1 技术概况 304 20.2 可用性 304 20.3 国际化特征 305 20.3.1 置换可替换的字形形式 306 20.3.2 OpenType的工作方式 307 20.4 问题 308 20.5 国际化最优方法 308 20.5.1 重视所有语言特征 308 20.5.2 注意查询次序 309 20.5.3 考虑存储效率 309 20.5.4 使用设备表在尺寸很小的点上 放置发音符号 309 20.5.5 熟悉关于OpenType字体的所有 建议 309 20.6 替代技术 309 20.7 其他资源 309 20.8 小结 310 第21章 Rich Edit 311 21.1 技术概况 311 21.2 可用性 313 21.3 国际化特征 314 21.3.1 字体绑定 314 21.3.2 Unicode代用对 315 21.3.3 接口 315 21.3.4 对输入法编辑器的支持 316 21.4 问题 317 21.5 国际化最优方法 317 21.5.1 考虑向后兼容非Unicode文本 318 21.5.2 考虑字体缩放 318 21.5.3 了解怎样处理Multicode序列 318 21.6 替代技术 319 21.7 其他资源 319 21.8 小结 319 第22章 Microsoft SQL Server 320 22.1 技术概况 320 22.2 可用性 320 22.3 国际化特征 320 22.4 国际化最优方法 326 22.4.1 始终使用Unicode数据类型 326 22.4.2 只要有可能就标准化站点校对 327 22.4.3 如有可能就配置Unicode服务器 和客户 327 22.4.4 考虑存储空间和存储性能 328 22.4.5 确定系统表中的对象标识符 329 22.5 其他资源 329 22.6 小结 329 第23章 Microsoft Windows文本服务框架 (TSF) 330 23.1 技术概况 330 23.1.1 TSF的性能 330 23.1.2 体系结构和对象模型 331 23.1.3 在应用程序中使用TSF 334 23.2 可用性 334 23.3 国际化特征 334 23.3.1 为一般用户提供对新输入方法的 支持 334 23.3.2 对东亚语言的语音和手写体支持 334 23.3.3 无需设备特定或者语言特定的API 335 23.4 其他资源 335 23.5 小结 335 第24章 Uniscribe 337 24.1 技术概况 337 24.1.1 文本行支持 337 24.1.2 文本库支持 337 24.1.3 Uniscribe的版本 338 24.2 可用性 338 24.3 国际化特征 338 24.3.1 字距调整 338 24.3.2 连字 339 24.3.3 组合标记和字符记录 340 24.3.4 RTL和LTR阅读顺序 340 24.3.5 字符和字形间的多对多关系 341 24.3.6 插入符定位 341 24.4 其他资源 341 24.5 小结 342 第25章 Microsoft Visual Studio .NET 343 25.1 工具概况 343 25.2 可用性 343 25.3 国际化特征 344 25.3.1 支持各种编码和字体链接 344 25.3.2 支持本地化的Windows窗体 344 25.3.3 支持本地化的Web应用程序 345 25.3.4 配置工程 346 25.3.5 Visual C++对各种字符编码的支持 346 25.3.6 区域模型 346 25.3.7 MFC和ATL库 346 25.4 其他资源 347 25.5 小结 347 第26章 可扩展标记语言(XML) 348 26.1 技术概况 348 26.2 可用性 349 26.3 国际化特性 350 26.4 国际化最优方法 352 26.4.1 使用UTF-8 352 26.4.2 保证XML数据区域中立以及文化 中立 352 26.4.3 利用MSXML技巧 352 26.4.4 利用System.XML技巧 355 26.5 其他资源 357 26.6 小结 357 第七部分 附录(在光盘中) 附录A Windows XP中的NLS信息— 概述 361 附录B Windows XP中的NLS信息— 详述各个区域的约定 371 附录C 映射到代码页的区域表 506 附录D 语言标识符表 513 附录E GetLocaleInfo用到的LCTYPE 常量 522 附录F 选取的一些语言的排序方法 531 附录G Unicode编码点分配 532 附录H Microsoft Windows 2000和 Microsoft Windows XP的代 码页支持 535 附录I 代码页表 539 附录J 编码Web文档 632 附录K Microsoft .NET框架中的 CultureInfo名称和标识符 640 附录L Microsoft .NET框架中的 RegionInfo名称和标识符 646 附录M 挑选的国际标点符号 652 附录N 有危险的字符 654 附录O FONTSIGNATURE结构 666 附录P Microsoft Windows 2000和 Microsoft Windows XP支持 的键盘和IME列表 674 附录Q 国际键盘布局 678 附录R Microsoft Windows XP中的时区 730 附录S 国际地址格式 732 附录T 度量衡及换算 750 附录U 纸张和信封的类型和大小 752 附录V Microsoft Windows的本地化版本 755 附录W 准备开发国际化软件的商业案例 759 附录X Web资源 762 附录Y 其他读物 765 术语表 766
|
|
|
|